İstekli tercümanlar zelzele bölgelerinde yardım çalışmalarının sesi oldu

featured
Paylaş

Bu Yazıyı Paylaş

veya linki kopyala

Kahramanmaraş merkezli sarsıntıların akabinde, istekli tercümanlar enkazda arama kurtarma ve tıbbi takviye çalışmaları sırasında yabancı takımların sesi oldu.

Arama kurtarma gruplarının uğraşına konuştukları lisanlarla ortak olan istekli tercümanlar, yaşadıklarını AA muhabiriyle paylaştı.

Gazi Üniversitesinde fizik kısmında eğitim gören Endonezyalı İrsyad Muhammad Aziz, sarsıntı bölgelerinde Endonezyalı sıhhat gruplarına yardımcı olmak için Hatay’da istekli tercümanlık yaptı.

Yaklaşık 1,5 yıldır Türkiye’de yaşayan Aziz, 6 Şubat’taki Kahramanmaraş merkezli zelzelelerin büyüklüğünü ve birçok bölgeyi etkilediğini öğrendiğinde çok şaşırdığını ve bundan büyük keder duyduğunu aktardı.

Aziz, zelzeleden kısa bir mühlet sonra Endonezyalı sıhhat takımlarının kurduğu sahra hastanesinde tercümana muhtaçlık duyulduğu haberini aldığını ve bunun üzerine Ankara’dan Hatay’a yola çıktığını anlattı.

Türkiye’yi çok sevdiğini ve Türkiye’de kendisini ikinci konutunda üzere hissettiğini vurgulayan 19 yaşındaki Aziz, iki hafta boyunca Hatay’ın Hassa ilçesinde, Endonezyalı sıhhat takımlarının misyon yaptığı sahra hastanesinde tercümanlık yaptığını söyledi.

Aziz, sarsıntı bölgesinde çalıştığı sırada büyük bir artçı sarsıntıya yakalandığını ve o gece çok sayıda kişinin hastaneye akın etmesini unutamadığını belirtti.

“Bu kadar çok bireye tercümanlık yapacağımı hiç düşünmemiştim. Günde yaklaşık 300 hasta geliyordu. Günler geçtikçe alışmaya başladım, vazifemi tamamlayabildim.” diyen Aziz, “Benim için çok kıymetli anlardı. Yardım edebildiğim için çok memnunum, Türkiye’yi çok seviyorum, burası benim ikinci konutum üzere.” tabirlerini kullandı.

Türk akademisyen, enkaz arama çalışmalarında Meksika gruplarının sesi oldu

Hacettepe Üniversitesi İrtibat Fakültesinde akademisyen Barış Tuğrul, İspanyolcaya hakim olduğunu ve Meksika’dan gelen arama kurtarma gruplarıyla Adıyaman’a giderek istekli tercümanlık yaptığını söyledi.

Adıyaman’da mahallî otoritelerle Meksika arama kurtarma grupları ortasındaki bağlantısı sağladığını belirten Tuğrul, çoğunlukla İspanyolca ve vakit zaman da İngilizce konuşarak grupların uyumuna yardımcı olduğunu tabir etti.

Tuğrul, yabancı arama kurtarma gruplarının, Türkçe bilmedikleri için enkazlardaki canlılara seslenme konusunda zorluk çektiklerini ve bir tercümana muhtaçlık duyduklarını aktardı.

Daha evvel afet bölgelerinde hiç çalışmadığını belirten Tuğrul, sarsıntı bölgesinde epeyce trajik anlar yaşadıklarını anlattı.

Tuğrul, en çarpıcı anısını şu tabirlerle paylaştı:

“Aklıma kazınan en değerli sahnelerden birisi, kızının cenazesini çıkardığımız bir annenin yanımızdaki arama kurtarma köpeğine gözyaşları içerisinde teşekkür etmesiydi. Bu, sahiden beni ve benimle birlikte o alanda bunu gören birçok arkadaşımızı çok etkiledi. Ben bunu Meksikalılara da çevirdim. Onlar da bu durumdan inanılmaz etkilendiler.”

Tuğrul, sarsıntı bölgesindeki misyonunun “talimatları ve hisleri en düzgün halde yansıtmak ve bağlantı manasında köprü görevi görmek” olduğunu anlatarak bölgeden ayrıldıktan sonra da orada gördüklerinin kendisini çok etkilediğini, bunun tesirlerinin uzun müddet devam edeceğini söz etti.

“Yaşlı bir bayanın “dayanma gücünün” tüm takıma ve bölgedeki insanlara ilham kaynağı oldu”

Depremlerin akabinde arama kurtarma çalışmalarına katılan Güney Afrikalı Gift of the Givers grubuna istekli tercüman olarak katılan Yusuf Hasan Köse de zelzelelerin 10’uncu gününde enkaz altından kurtarılan 80 yaşındaki bir bayanın dayanma gücünün, tüm grubu etkilediğini, bu gücün tüm gruba ve bölgedeki insanlara ilham kaynağı olduğunu söyledi.

Sakarya Üniversitesi Milletlerarası Bağlar Kısmı üçüncü sınıf öğrencisi Köse, sarsıntı haberini toplumsal medyadan öğrenir öğrenmez “afalladığını” ve derhal Kahramanmaraş’ta yaşayan arkadaşlarına ulaşmaya çalıştığını, ikinci sarsıntıdan çabucak sonra bölgede arama kurtarma çalışmalarına katılan takımlara tercümanlık yapabileceğini düşündüğünü lisana getirdi.

Dünyanın birçok bölgesinden arama kurtarma takımlarıyla karşılaştığını belirten Köse, Güney Afrikalı Gift of the Givers grubuna İngilizcesiyle yararlı olabileceğini düşünerek katıldığını söyledi.

Köse, zelzele bölgesini birinci sefer gördüğünde nasıl bir yıkımla karşı karşıya olunduğunu anladığını belirtti.

Arama kurtarma takımının sorularına yanlış bir cevap vermemek için efor sarf etmek gerektiğini söyleyen Köse, teknik bahislerde epeyce dikkatli olmaya çalıştığını vurguladı.

Bölge halkının arama kurtarma gruplarına yaklaşımına da değinen Köse, “İnsanlar, elinde ne yiyecek kaldıysa ikram etti, bir trafik oluştuğunda grupların yeni bir hayat kurtarabilmeleri için enkaza ulaşabilmesi ismine tüm çabalarıyla bu sorunu çözmeye çalıştı. Bir seferinde mola vermek üzere durduklarında esnafın dükkanını açıp elinde ne varsa gruplara dağıttığına şahit olduk.” dedi.

Kaynak: Son Dakika

0
mutlu
Mutlu
0
_zg_n
Üzgün
0
sinirli
Sinirli
0
_a_rm_
Şaşırmış
0
vir_sl_
Virüslü
İstekli tercümanlar zelzele bölgelerinde yardım çalışmalarının sesi oldu

Tamamen Ücretsiz Olarak Bültenimize Abone Olabilirsin

Yeni haberlerden haberdar olmak için fırsatı kaçırma ve ücretsiz e-posta aboneliğini hemen başlat.

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Giriş Yap

Giriş Yap

Anavatan ayrıcalıklarından yararlanmak için hemen giriş yapın veya hesap oluşturun, üstelik tamamen ücretsiz!

Bizi Takip Edin